EU | ES | FR | EN
Facebook Twitter Vimeo Youtube
Euskal Idazleen Elkartea

Inmaculada Errea Cleix > Extractos

Narrativa

2003 | Pamiela

3.- El pozo profundo de las ideas, la ancha piscina de los datos

(...) A Brigita se le ha ocurrido otra maldad. Son varios años desde que La Agrupación de Traductores Vascos y el Gobierno Vasco comenzaran a publicar la colección Literatura Unibertsala (Literatura Universal) Llegados al título número cien, y con otros cincuenta títulos más llamando a la puerta, como su propio nombre indica, la muestra puede ser representativa de la literatura universal, traducida al euskera. Puede consultarse en Internet la lista con los autores, títulos y traductores. Brigita ha contado cuántas mujeres hay entre los escritores que se han elegido para hay, y le sale que son nueve. El nueve por ciento, por tanto. Brigita siente que está a las puertas de lo que Harold Bloom1, autor del ensayo The Western Canon, bautizó como La Escuela de los Resentidos. Bloom llama así a lo que a su entender parece ser símbolo de lo 'políticamente correcto' "a la mezcla crítica compuesta de marxistas, feministas, promulticulturalistas, neoconservadores y neohistoricistas". Haciendo frente a esto, ha conformado un canon occidental en su libro, valiéndose de veintiséis autores representantes de la literatura occidental. Brigita no sabe el señor Bloom, que la enviaría a la Escuela de los Resentidos gracias a la trayectoria que está completando, pero en esos veintiséis autores cuatro son mujeres: Jane Austen, George Eliot, Emily Dickinson y Virginia Woolf. El quince por ciento, concretamente.

A Brigita le parece frívolo acotar mediante números un tema que tiene unas fronteras tan difuminadas. Los números de los ejemplos que ha mirado, en cambio, la invitan para seguir en el juego. ¿Puede ser una idea excitante hacer una suma? Claro que sí: dieciséis más once más nueve más quince. Total, cincuenta y uno. Ahora, entre cuatro. Doce coma setenta y cinco. ¿Ese esa la cantidad que podría representar la escasa presencia que la mujer ha tenido en la literatura? La tentación es demasiado grande. Brigita escribe: "Si cogemos cien escritores, a modo de muestra, encontraremos que doce y tres cuartos de ellos son mujeres". Pero eso es una broma sin fundamento científico, incluso sabiendo Brigita que numerosas investigaciones, aparentemente serias, por lo menos, que parecen serio- son realizadas sobre la base de poner las cifras en baile. Brigita tacha la afirmación: "Si cogemos cien escritores, a modo de muestra, veremos que doce y tres cuartos son mujeres". No vale. En efecto, ha encontrado desperdigado algún otro dato -cantidad- y todos totalmente incompatibles. En 1997, Joan Mari Torrealdai en el libro Euskal Kultura Gaur estima que un once por ciento de los escritores vascos son mujeres. En palabras de Torrealdai, "no es una cantidad grande, (...) pero es la mayor hasta ahora". En 2000, en un documento2 publicado en Londres, María José Olaziregi dice que de unos 300 escritores que trabajan en euskera, y de esos un diez por ciento son mujeres.

Brigita todavía no lo sabe, pero la americana Linda White ha descubierto que la cantidad de escritoras en lengua vasca es mucho mayor: solo en el siglo XX, cuenta ciento veinticuatro.

Acude de nuevo a las enciclopedias. Ve otra punta al hilo, y ese se llama Shelley. Percy Bysshe Shelley y Mary Wollstonecraft Shelley. Marido y mujer. Ambos escritores. El gran poeta romántico y la inventora del monstruo de Frankestein. ¿Qué tratamiento les darán a estos dos escritores anglosajones una enciclopedia que es espejo de la cultura? ¿Tendrá el mismo tratamiento respecto a uno y a otro? Veámoslo, dice Brigita.

Voy a la locución de Mary, primero, en la Britannica. Al principio, los datos de costumbre: día y lugar de nacimiento y muerte (1797-1851, Londres), y luego, una pequeña definición: Writer, escritora, "best know as the author of Frankenstein" (más conocida como la autora de Frankenstein), por tanto, conocida por inventar Frankenstein. Tras ello, de quién era hija, pues Mary tenía padres famosos, el filósofo William Godwin y la sufragista Mary Wollstonecraft, y seguidamente, con quién estaba casada: "she was the second wife or Percy Bisshe Shelley", es decir, que fue la segunda mujer del gran poeta. A eso le sigue una curiosa frase, pues en la cual más o menos Mary consiguió satisfacer, tanto como una mujer era capaz de ello, las obligaciones que el poeta demandaba a su esposa. Brigita entiende eso, pero le ha parecido tan increíble que se pregunta si sabe suficiente inglés como para interpretar correctamente la frase: "... and apparently came as near as any woman could to meeting his requirements for his life's partner:...". Ese Apparently (aparentemente) también le ha preocupado. ¿Qué quiere decir? ¿Quizás que al autor le ha parecido que Mary no llegaba a colmar de veras las esperanzas del poeta? Esas esperanzas fueron bien recibidas. La Enciclopedia reúne lo que hubiesen podido ser palabras del poeta: "one who can feel poetry and understand philosophy" (uno que puede sentir la poesía y entender la filosofía) A Brigita ese trabajo se le está haciendo más agradable de lo que creía. Pues es bonito darse cuenta que un poeta del siglo diecinueve aprecia tales características en una mujer. Poder sentir la poesía y entender la filosofía. No está mal ¿Por qué hablan del poeta Shelley, si la entrada de la enciclopedia le corresponde a Mary? Aunque parezca sorprendente, sigue así. "After his death in 1822 she published his 'Posthumous Poems' and edited his 'Poetical Works". (Tras su muerte (de su marido) en 1822, ella publicó sus Poemas Póstumos y sus Trabajo Poéticos (de su marido)). Más aún, parece más importante la dedicación que tuvo hacia su marido que la obra que realizó ella... . ¿Así lo sentiría Mary? Pudiera ser, pues, que la idea que le ronda desde hace tiempo en la cabeza a Brigita le viene a la memoria: una característica de las mujeres es su tendencia a estar al servicio de los demás. Claro, de todos modos, piensa, intentando ponerse en el lugar de Mary, hay diferencia: aún estando al servicio de algún otro, pues hay un buen salto de limpiar sus calzoncillos sucios a publicar sus escritos. Pero lo que viene después de eso no tiene que ver con los deseos de Mary. Directamente es cuestión de los autores de la enciclopedia, sin duda. Porque dice que su diario, en otras palabras (de vez en cuando Brigita confirma si de verdad está en la entrada de Mary, y no en la de Percy), o sea, que la biografía de Mary (ese “her” elimina todo atisbo de duda) es la fuente más rica para saber de la biografía de Shelley (esto es, Percy) Del mismo modo, pues se quiere decir "her letters", las cartas de Mary, parecen ser un componente imprescindible, para eso. Solo podemos leer algo del trabajo de Mary después de esas frases que nos dan varios datos de su marido Shelley. Claro, citan en primer lugar la famosa Frankestein or the modern Prometeus, y, segundo, el que los críticos citan como el mejor Valperga. Luego, comentan brevemente el resto, y para acabar aparecen escasas referencias sobre la biografía de Mary. En total, unas 41 líneas, como una media columna de la enciclopedia.

La introducción de Percy Bysshe viene detrás de la de Mary. Brigita le echa un vistazo superficial, primero, a ver cuánto ocupa esta entrada. Cuatro columnas. No está nada mal. Más la que viene en la introducción de Mary... (...)

1 Bloom ha querido acotar el conjunto de libros que se pueden leer de la cultura occidental.

2 "Teniendo en cuenta que ahora hay unos trescientos escritores en lengua vasca, sus rasgos sociológicos pueden ser descritos del siguiente modo: 90% son hombres y sólo el 10% mujeres." Mari Jose Olaziregi: THE BASQUE LITERARY SYSTEM AT THE GATEWAY TO THE NEW MILLENNIUM 1st International Simposium on Basque Cultural Studies. 2000-06-30
(EL SISTEMA LITERARIO VASCO A LAS PUERTAS DEL NUEVO MILENIO Primer Simposio sobre los Estudios de la Cultura Vasca).


2011 Euskal Idazleen Elkartea
Zemoria kalea 25 · 20013 Donostia (Gipuzkoa)
Tel.: 943 27 69 99 - Fax.: 943 27 72 88
eie@idazleak.eus

iametza interaktiboak garatuta